Thông tin sách lậu : Thục nữ PK Xã hội đen

Theo thông tin SV mới nhận được từ một số nhà sách trong TP HCM, sách lậu của cuốn Thục nữ PK Xã hội đen đang được chào bán rất nhiều ở các hiệu sách. Mà ngay đến cả chủ hiệu sách cũng không biết đó là sách thật hay sách lậu. Các bạn đọc mua sách nên xem kỹ các điểm sau
* Sách thật giá bìa là 115.000/ cuốn, bìa có tay gấp, màu in rực rỡ, và trong sách có đính kèm 4 trang ảnh màu tặng bạn đọc.
* Sách lậu giá bìa 125.000/ cuốn, không có tay gấp, không có 4 trang ảnh màu và màu bìa xỉn, mờ nhạt.
Nếu bạn đọc mua sách lậu được CK cao hơn thì cũng bằng với mức CK của mua sách thật thôi. Vì sách lậu bị đẩy giá bìa so với sách thật 10.000, hơn nữa không có ảnh tặng kèm và chất lượng không đảm bảo.
Các bạn chú ý nhé.Vì ngoài thị trường Hà Nội sách lậu không bán được nên hiện nay tuồn hết hàng vào SG, bán ngoài vỉa hè. Tuy nhiên vì quyền lợi bạn đọc và vì quyền lợi của công ty, SV thông tin để bạn đọc nhất là bạn đọc trong SG và các tỉnh thành được biết để mua sách đúng với đồng tiền mình bỏ ra.

28 thoughts on “Thông tin sách lậu : Thục nữ PK Xã hội đen

  1. ai dza, cungut la nguoi cua sv ha??? moi nguoi doc sach thi co cam nghi rieng cua minh, ban hai long ve cuon sach nhung nguoi khac ko hai long la chuyen binh thuong.moi nguoi deu co y kien rieng cua minh.doc gia du khen hay che cung rat dang mung vi it nhat cung co nguoi chu y den tac pham cua minh,con hon sach xuat ban ma chang co ai de y den, dung ko??moi nguoi cung vi muon nhung tac pham sau hoan thien hon, hay hon nhung tac pham truoc thoi.viec moi nguoi cai nhau tren mang ko bang tim 1 cuon sach hay ma doc con co y nghia hon.

    • Trước hết, “cungut la nguoi cua sv ha???”: xin được đính chính, mình không phải là người của SV. Là độc giả, đơn thuần. Tin hay không tùy bạn, và tại sao bạn lại có suy nghĩ đó thì mình không quan tâm lắm.
      Thứ hai, “ban hai long ve cuon sach nhung nguoi khac ko hai long la chuyen binh thuong.”, đọc lại com của mình hoàn toàn không hề thấy mình có nói là mình “hài lòng về cuốn sách” hoặc ” các bạn không hài lòng là bất thường”.
      Thứ ba, “moi nguoi deu co y kien rieng cua minh.doc gia du khen hay che cung rat dang mung vi it nhat cung co nguoi chu y den tac pham cua minh,con hon sach xuat ban ma chang co ai de y den, dung ko??” Đúng, cái này miễn bàn cãi. Vấn đề là mình không hề nói rằng “chê” là một việc đáng buồn, mình chỉ nói cách mà các bạn kia góp ý, nó không thật sự mang tính chất đóng góp nếu như không chỉ ra được những thiếu sót cụ thể để SV rút kinh nghiệm.
      Thứ tư, “viec moi nguoi cai nhau tren mang ko bang tim 1 cuon sach hay ma doc con co y nghia hon.” mình không cãi nhau, mình trao đổi theo hướng phản biện, với lí lẽ của mình.Thêm nữa, cám ơn lời khuyên của bạn, nhưng hơi thừa, mình có thời gian riêng dành cho việc đọc.

  2. @ A_ng: Bạn thân mến, bạn đã từng đọc truyện nào convert chưa? Bạn có biết truyện convert là truyện như thế nào không? Đối với một tác phẩm được Sách Việt đầu tư nhiều tâm huyết từ khâu dịch thuật đến biên tập, xin hỏi bạn dựa vào cơ sở nào để phát ngôn rằng “giống như chuyển từ bản convert ra nhưng sơ sót vậy. “? Nếu đã từng đọc truyện convert và vẫn so sánh được như thế, thì tôi cho rằng khả năng đọc hiểu của bạn thật sự đáng bội phục. Đối với một truyện được dịch tỉ mỉ và hiệu đính kỹ lưỡng mà bạn cũng thấy nó giống một truyện convert chuyển ngữ cẩu thả thì bạn giỏi quá. Sự so sánh của bạn hoàn toàn vô căn cứ, và vô hình chung hủy hoại mọi công sức của những người đã nỗ lực mang đến tác phẩm này dưới ngôn ngữ Việt.
    “Giọng văn đọc rất kì lạ, truyện thì đọc được nhưng đôi khi lại có mấy câu dịch ra đọc vào chả hiểu mô tê gì.” Khi bạn đưa ra một lời nhận xét chủ quan nào, làm ơn lưu ý rằng nó sẽ ảnh hưởng đến danh dự người dịch, đơn vị xuất bản và cả hứng thú của những người đang tìm hiểu về sách để mua; vì thế, nhận xét của bạn phải có căn cứ thì mới thuyết phục được. Mời bạn đưa dẫn chứng cụ thể cho những nhận xét trên để độc giả có một cái nhìn khách quan nhất, giọng văn kì lạ như thế nào? Câu nào bạn đọc mà chả hiểu mô tê gì? Bạn có đưa ra thì chúng tôi mới đánh giá được là do khả năng của người dịch có giới hạn hay là do trình độ đọc hiểu của bạn có giới hạn chứ?

    @doanngo17:Thật sự lấy làm khó hiểu với com của bạn, “giong van cu ngang ngang the nao ay”, giọng văn ngang ngang là thế nào thế bạn? Bạn góp ý thì phải rõ, người ta mới có thể rút kinh nghiệm được chứ? Câu nào bạn đọc đi đọc lại nhiều lần mới hiểu, có thể quote ra đây để dịch giả tiếp thu và tự hoàn thiện ở tác phẩm sau không? Bạn định nghĩa thế nào là “súc tích”? Và vì sao bạn nói dịch giả dịch không súc tích? Đoạn nào? Câu nào? Lời nào không súc tích?
    Bạn muốn Sách Việt rút kinh nghiệm để xuất bản những tác phẩm hay hơn, nhưng với những nhận xét mơ hồ, trừu tượng của bạn tôi e rằng không giúp được gì cho Sách Việt trong việc tự hoàn thiện mình đâu bạn.

    @mei: Tôi xin miễn bình luận về việc chuyển ngữ tên nhân vật của dịch giả, vấn đề này dịch giả mới có giải đáp rõ ràng nhất, tôi chỉ xin hỏi bạn thấy cái tên “Pằng Pằng” nó “lố lăng” như nào thế? Bạn định nghĩa thế nào là “lố lăng” thế? Tôi cũng không tán thành việc trưng cấy ý kiến độc giả trước khi thay đổi tên nhân vật, nếu cần thiết, thì tác giả thông qua là đủ. Độc giả chín người mười ý, bạn không thích nhưng tôi thích tên ấy, biểu quyết chọn lựa mà làm gì? Cá nhân tôi cũng không thấy cái tên này ” ảnh hưởng tới cả tác phẩm và cảm xúc của độc giả khi đọc nó” gì cả, mới nói cũng tùy độc giả thôi, Sách Việt sao chiều lòng hết mọi người được?

    @SachVietplus: Theo tôi, với những thắc mắc cụ thể như tên gọi không đồng nhất, Sách Việt liên hệ độc giả để bạn ấy có giải thích rõ ràng và chính xác nhất. Còn những com phàn nàn một cách mơ hồ về chất lượng dịch thuật nhưng không nêu dẫn chứng cụ thể, đối với một độc giả khách quan như tôi nhìn vào, tôi không thấy có sự góp ý trên cơ sở thiện chí nào ở đây cả, thiết nghĩ không nhất thiết phải dành thời gian đẻ trả lời những com như thế, bởi vì tôi nghĩ họ chẳng thỏa mãn với bất kỳ câu trả lời nào của Sách Việt đâu.

    • không phải là mình không thiện chí, bạn muốn mình nói ra cũng được. Bạn đã đọc truyện được edit trên mạng chưa, đó là những sản phẩm của “chuyển từ convert ra đó”, tất nhiên, có những editor làm việc rất nghiêm túc, họ biết cách thổi hồn vào trong cuốn truyện, không đơn thuần chỉ bê nguyên xi ra bất chấp sự không phù hợp về văn hóa cũng như lối suy nghĩ, cái mà mình nói ở đây là sự thiếu cẩn trọng: chẳng lẽ người Việt ta ngu đến mức phải dịch theo kiể Trung một tên, Mĩ một tên sao??? cái này là không cần thiết, mà cả việc Thương Thương đáng yêu quá nên cho vào cũng là không hợp lí. Còn nữa, cái quan trọng nhất mà mình muốn nói ở đây là, mình và mọi người khác mua truyện, thì chúng mình hoàn toàn có quyền đòi hỏi một cuốn sách có chất lượng, không quan tâm mấy cái “non trẻ, mới mở” của các bạn, nếu bản thân thấy không đủ khả năng làm ra một cuốn sách để không phải nhận lời phê bình vì những lỗi rất nhảm nhí như thế này thì đừng tiếp tục, những công ty có uy tín như Nhã Nam cũng làm việc cùng một áp lực như bạn, nhưng vì sau lại không bị phê bình nhiếu thế này??? hãy hỏi lại khâu kiểm tra trước khi in của mình. Một điều mình không thể hiể nổi đó là vì sao đã đến lần thứ 3, 4 in sách xuất bản rồi mà vẫn có lỗi???? Mình không cần biết đến những cái giải thích gì gì đó của bạn, bởi giải thích nghĩa là có khúc mắc, mâu thuẫn, và dù bạn có giải thích thì vẫn là trên mạng, trong cuốn sách vẫn hoàn toàn không có lời giải thích nào, biết vì sao sách vẫn luôn mắc hơn đọc mạng không?? bởi vì sách chỉ có thể sửa một lần trước khi in, và cũng là bản chất lượng nhất. Một ngày nào mấy năm sau, nếu mình lôi cuốn sách này ra đọc, liệu có còn nhớ những gì các bạn giải thích không?? không chắc, thế chả lẽ mình phải ghi đè vào cuốn sách trang-trí-rất-đẹp của bạn để nhớ à??? xin thưa là không bao giờ nhé, mình chẳng thà để đó để nhớ về sự thiếu sót của các bạn, còn hơn chắp vá để sao này mỗi lần đọc là mỗi lần hụt hẫng. Chấm hết.

    • Bạn A_ng thân mến, coi như đây là com cuối của tôi reply bạn, bởi vì dù sao tôi cũng là người bắt đầu đưa trao đổi để tranh luận trước, nên giờ reply bạn cho đúng phép lịch sự tối thiểu. Bởi vì hầu như những thắc mắc tôi đưa ra về phát ngôn thiếu cơ sở của bạn, bạn đều không có giải đáp chính xác, thay vào đó tiếp tục những com “lạc đề”.
      – “có những editor làm việc rất nghiêm túc,”, tôi không nói họ làm việc không nghiêm túc, tôi nói họ không có trình độ được đào tạo bài bản đủ để chuyển ngữ chính xác; và ở mức đó, dù có nghiêm túc đến mức mấy nếu không có chuyên môn thì vẫn là một tác phẩm được chuyển ngữ cẩu thả. À mà cơ bản là đâu phải các bạn ấy “chuyển ngữ”…Vì thế, bạn không thể so sánh với một cuốn sách đã được DỊCH và biên tập được. Đó là cả một sự xúc phạm vô công sức và tâm huyết của người dịch.
      – “cái mà mình nói ở đây là sự thiếu cẩn trọng: chẳng lẽ người Việt ta ngu đến mức phải dịch theo kiể Trung một tên, Mĩ một tên sao??? cái này là không cần thiết, mà cả việc Thương Thương đáng yêu quá nên cho vào cũng là không hợp lí.” Chậc, về việc này thiết nghĩ SV đã đưa ra lời giải đáp, tôi xin miễn bình luận thêm, chỉ là cái dòng này “chẳng lẽ người Việt ta ngu đến mức phải dịch theo kiể Trung một tên, Mĩ một tên sao”, cái này là bạn tự nhận, chẳng ai nói thế.
      -” Còn nữa, cái quan trọng nhất mà mình muốn nói ở đây là, mình và mọi người khác mua truyện, thì chúng mình hoàn toàn có quyền đòi hỏi một cuốn sách có chất lượng, ” Cài này tôi tuyệt đối đồng ý, và SV cũng lên tiếng nhận lỗi về sơ sót của mình. Nhưng bạn thân mến,” những công ty có uy tín như Nhã Nam cũng làm việc cùng một áp lực như bạn, nhưng vì sau lại không bị phê bình nhiếu thế này??? “, bạn có hay mua sách của Nhã Nam không? Bạn có thường xuyên theo dõi phản ứng của độc giả Nhã Nam trên FB không? Riêng tôi, Nhã Nam hiện là NXB uy tín và được tôi yêu thích nhất, dường như các đầu sách của Nhã Nam xuất bản đều rất có gout và đều được tôi đón đọc. Và nếu có đón đọc, hẳn bạn cũng thấy mặc dù là NXB lớn và có tên tuổi, nhưng trong một số sách của Nhã Nam vẫn có lỗi chính tả… và thỉnh thoảng có một số độc giả vẫn góp ý về cách dùng từ, văn phong của dịch giả trong 1 số tác phẩm, điển hình gần đây nhất là ấn phẩm “Totochan bên cửa sổ”. Điều tôi muốn nói là không phải NXB nào cũng mắc lỗi và chỉ vin vào việc “non trẻ, mới mở” là có thể biện hộ tất cả, ở đây tôi muốn nói để bạn hiểu, bất kỳ NXB nào dù lớn dù nhỏ cũng đều đang trong quá trình tự hoàn thiện, luôn mong muốn đem đến những tác phẩm chất lượng hơn, và sự yêu thích của độc giả là quan trọng, nhưng ý kiến đóng góp của độc giả còn quan trọng gấp bội. Vấn đề là CÁCH góp ý của bạn, như tôi đã nói, nhận xét bạn đưa ra mơ hồ và nó hoàn toàn không giúp gì được cho SV trong việc rút kinh nghiệm để làm tốt hơn. Nếu bạn có theo dõi FB của Nhã Nam, bạn sẽ thấy độc giả com góp ý thiện chí là như thế nào, câu nào từ nào ở trang nào đoạn nào là dịch không chuẩn, xưng hô như thế nào là chưa hợp lý, đề xuất xưng hô thế nào là hay hơn… Đó là những góp ý tích cực, những góp ý mà tôi cho là bất kỳ NXB nào cũng mong muốn được tiếp thu. Hãy đọc lại com bạn góp ý, bạn sẽ hiểu tại sao tôi nói góp ý của bạn là thiếu thiện chí.
      Đến đây thôi, những gì muốn nói cũng nói cả rồi, SV cũng đã đưa ra phát ngôn chính thức của mình về góp ý của các bạn, bây giờ chỉ còn tùy thuộc vào việc các bạn có chấp nhận hay không thôi.

  3. Theo phản hồi của dịch giả: SV xin chính thức có lời giải thích như sau: Từ Thương Thương trong nghĩa tiếng Trung có nghĩa là súng đạn. Nhưng nếu để tên gốc là Thương Thương thì không toát lên được ngụ ý của tác giả. Và vì là tên ở nhà của Lôi Nại ( Con Lôi Kình) nên lấy tên là Pằng Pằng sẽ hợp với chuyên ngành của bố Lôi Kình nhất( Bố Lôi Kình là xã hội đen mà). ( Hẳn đó cũng là suy nghĩ mà tác giả muốn gửi gắm khi lấy tên tiểu Lôi Kình là Thương Thưong.)

  4. minh vua doc thuc nu pk xhd xong cam thay giong nhu ban A_ng da nhan xet, giong van cu ngang ngang the nao ay, co nhieu cau minh doc xong phai doc lai may lan de hieu. thuc su dich gia Phan Luu Ly nay dich ko suc tich lam. that ra cuon nay co duoc bia sach dep nhung hinh thuc dep ma noi dung ko lam doc gia hai long thi ….moi dau minh tuong minh mua nham sach lau nen noi dung bi sai sot,ai ngo ban minh doc xong cung nhan xet y chang.nghe moi nguoi gioi thieu cuon nay hoanh trang wa,tuong se tau duoc 1 cuon ung y cho bo suu tap tieu thuyet cua minh,ai ngo lam minh that vong wa.haizzzz..nhung loi nhan xet cua minh chi mang tinh gop y voi sach viet, mong sach viet se xuat ban nhung cuon hay hon nua

    • Như SV đã com ở trên, 9 người 10 ý. Có người khen hay và có người chê không hay. SV lấy niềm vui từ những nỗ lực của bản thân và những com tích cực. Cuốn sách đã mang đến niềm vui cho không ít người thế là đã là thành công cho SV rồi. Nếu bạn thực sự có thiện ý muốn SV cải thiện mình, SV nghĩ các bạn có thể gửi email trực tiếp để phản ánh hơn là post hết chỗ này chỗ kia, để phê phán chỉ cùng một lỗi. SV rút kinh nghiệm nhưng càng vui mừng hơn nếu văn hóa phản hồi tốt hơn. Những bạn đọc như vậy SV còn trân trọng hơn ngàn vạn lần lời khen đấy.

    • SV đã gọi điện cho dịch giả để bạn ấy sẽ trực tiếp đăng đàn và có những phản hồi thích đáng về việc tại sao Thương Thương lại thành Pằng Pằng. Hi vọng điều này sẽ giải đáp thắc mắc cho các bạn đọc trong suốt time vừa qua.

  5. cái vấn đề mình muốn nói ở đây là sự không nhất quán, Y Lệ Elly hay Thương Thương Pằng Pằng mình cũng chả quan tâm, chỉ là tên thì 1 cái là đủ rồi, SV làm kiểu này những độc giả không quen đọc trên mạng sẽ cảm thấy rất rất khó chịu, quan trọng hơn là cách dùng từ , mà chả biết cái com phàn nàn khác của mình bị quăng ở xó xỉnh nào rồi nữa…

    • SV rất khuyến khích những com thiện chí. Mình nghĩ 9 người 10 ý, làm dâu trăm họ thật khó có thể toàn vẹn được. Nên chỉ cố gắng hết mình để làm thôi. Với lại là lâu năm có thâm niên hay mới làm thì không tránh khỏi lỗi nhẹ, lỗi nặng, cơ bản họ biết rút kinh nghiệm để làm tốt hơn. Hi vọng com này của mình đã nói lên những thiện ý của bên SV. Hi vọng một việc này không nên com quá nhiều thành ra cãi vã. Cảm ơn bạn một lần nữa

  6. Đã mua về rồi, vừa nghiền hết sáng nay. cảm nhận đầu tiên là: chuyển ngữ còn thiếu sót nhiều, chấm câu, tên nhân vật lộn xộn tùm lum ( Y lệ vs elly, Thương Thương vs Pằng Pằng), giống như chuyển từ bản convert ra nhưng sơ sót vậy. Giọng văn đọc rất kì lạ, truyện thì đọc được nhưng đôi khi lại có mấy câu dịch ra đọc vào chả hiểu mô tê gì. Nói chung là có những thiếu sót như thế, tuy mình rất thích Lôi Công và Nại Nại nhưng nói thật mua về cảm thấy uổng tiền, trang trí bố cục không chê vào đâu được nhưng “món chính” thì quá sơ sài, mong SV có thể rút kinh nghiệm mà làm tốt hơn.

    • Dear bạn, không biết bạn có đọc phần chú thích bên dưới hay không? Y Lệ là tên mình dùng khi cô đó ở TQ, còn Elly là tên dùng khi ở Mỹ. Còn Pằng Pằng và Thương Thương. Vốn dĩ tên gốc là Thương Thương, nhưng vì nhân vật đó quá đáng yêu nên khi chuyển ngữ SV đã thay tên bằng Pằng Pằng. Có phần chú thích ở bên dưới. Những bạn đọc mà có những đóng góp chi tiết và cụ thể như thế SV vô cùng cảm ơn. Hi vọng lần sau còn nhận được nhiều phản hồi hơn nữa. (Khen chê và đặc biệt những nhận xét chê SV cũng vô cùng cảm ơn vì như vậy mới biết bạn đọc sách theo dõi tỉ mĩ từng câu từng chữ và vì thế mà SV phải càng cố gắng nhiều hơn nữa để hoàn thiện mình. Cảm ơn bạn nhé)

    • dear Sách Việt:
      Mình thấy phần giải thích này của SV không hợp lý chút nào “Còn Pằng Pằng và Thương Thương. Vốn dĩ tên gốc là Thương Thương, nhưng vì nhân vật đó quá đáng yêu nên khi chuyển ngữ SV đã thay tên bằng Pằng Pằng”

      Theo mình được biết, khi chuyển ngữ cần phải tuân thủ theo bản gốc, nếu muốn thay đổi thì cần phải được sự cho phép của tác giả. SV tự ý đổi tên nhân vật như vậy đã được sự cho phép của tác giả chưa? bản thân tác giả có biết cái tên ấy ở VN có nghĩa như thế nào ko? Bản thân cái tên Pằng Pằng đâu có thể hiện được tính cách của nhân vật, tính cách của nhân vật cũng đâu thể hiện qua cái tên. Bản thân mình thấy cái tên đó không hợp chút nào, nếu không muốn nói là có phần lố lăng. Bản thân SV cảm thấy nó hay nhưng chưa chắc độc giả đã thấy thế, sách làm ra để dành cho độc giả, mình nghĩ nên trưng cầu ý kiến trước khi quyết định thay đổi điều gì đó. Vì cái tên sai có thể ảnh hưởng tới cả tác phẩm và cảm xúc của độc giả khi đọc nó.

    • Vậy nếu chỉ đặt tên nhân vật đó là Thương Thương bạn thấy thế nào? bạn có học tiếng Trung không? nếu bạn học tiếng Trung chắc bạn hiểu tại sao tên Thương Thương lại chuyển thành Pằng Pằng. Hơn nữa theo những gì mình biết thì việc chuyển tên việt hoá tác phẩm đang tràn lan trên thị truờng. Nếu nhận xét của bạn mang ý nghĩa đóng góp cá nhân SV rất trân trọng. Nhưng đóng góp của bạn lại đứng dưới phương diện đại diện cho tất cả độc giả VN thì có lẽ ý kiến của bạn có phần hơi chủ quan. SV rất mong nhận đựoc đóng góp nhiều hơn nữa. Sai để sửa và sửa là để hoàn thiện hơn. Mong bạn hiểu cho câu trả lời của SV

  7. Đọc quyển này rất hay và hài hước. Mình mới đọc 2 tác phẩm của Thuấn Giai Khuynh Thành quyển này và Nghe nói Anh yêu em. Rất mong Sách Việt ngày càng nhập nhiều sách hay phục vụ bạn đọc

  8. mới nhận đc sách hnay. cực kì hạnh phúc lun nhá nhá. sách thật 100%. 4 tấm ảnh tuy có nhỏ mà còn đính liền sách, ko nỡ rứt ra but lại dễ thg cực kì hí hí. bên cạnh đó mua thêm bộ như ca hỏa liệt nữa. nặng ì ạch
    2 ngày là nhận dc hàng 😀

  9. Nhà sách Kim Dung sau khi SV vào check giá đã liên hệ trực tiếp với họ. Hiện nay nhà sách Kim Dung lấy sách thật về bán rồi. Các bạn yên tâm. Để chắc chắn cứ chú ý bìa sách, màu sắc và 4 trang ảnh màu tặng kèm nhé

  10. Nhà sách Kim Dung SV có gọi điện trực tiếp vào. Và hiện nay nhà sách Kim Dung đã bán sách thật của SV, Các bạn đón đọc nhé. Sách thật giả rất dễ phân biệt. Màu của sách thật tuơi sáng, còn màu sách lậu xỉn và màu hồng của bìa sách là màu hơi vàng nhạt. Mọi người lưu ý là được ạ

    • Hà Nội thì theo SV được biết là ở những điểm bán sách vỉ hè và một số cửa hàng trên phố Phạm Văn Đồng. Các bạn khi mua nên xem sách có tay gấp và có 4 trang ảnh màu sắc nét và rõ ràng mới là sách thật nhé

    • mún mua sách tại nhà sách gigabook mà ngán tiền ship wa. HN-TP. nhắm đủ mua dc 1 cuốn. thiệt khổ mà

  11. em mới đặt sách ở nhasachkimdung xong. lúc mới bỏ giỏ thấy giá 125k. sau 1 hồi check lại thì thấy thành 115k. h nghi ngờ wa đi. để lúc người ta đến em check kĩ càng lun xem sao. có 4 trang ảnh màu đúng k sv. cho em hỏi sach có bao bì j không? v2i em thấy có dạng sách bao kín lại như cuốn ” bí mật ty phố angle” thì tính đảm bao cao hơn, tranh ảnh or bookmark đi kèm k bị mất

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s