Nơi tiếp nhận tất cả ý kiến phản hồi của bạn đọc

Với mong muốn mỗi ngày tự hoàn thiện mình, SV mở trang mới này như một nơi tiếp nhận những ý kiến đóng góp quý báu của bạn đọc dành cho SV. Từ những ý kiến khen, chê cho đến những ý kiến ủng hộ, cổ vũ, SV coi điều đó được bắt nguồn từ mục đích mong muốn có một nhà sách có cái nhìn thân thiện, có thể đáp ứng nhu cầu đọc và dễ gần nhất của các bạn. Mong nhận được nhiều những ý kiến quý giá từ các bạn!

112 phản hồi

112 thoughts on “Nơi tiếp nhận tất cả ý kiến phản hồi của bạn đọc

  1. Tái bản cuốn Phượng Ẩn Thiên Hạ đi ạ :((( Em rất ức chế cái bản dịch trong sách xuất bản, bản dịch trên mạng mượt mà bao nhiêu thì vào sách chán bấy nhiêu.

  2. Xin chào Sách Việt, không biết hiện nay bên mình có còn tuyển cộng tác viên dịch tiếng trung nữa không ạ. Em tốt nghiệp khoa tiếng trung trường ĐH Mở HN được 2 năm, có kinh nghiệm dịch truyện ngôn tình, tiểu thuyết, kiếm hiệp … và cộng tác viên dịch phim. Hiện nay em đang đi làm cho công ty Trung Quốc, thời gian cũng khá rảnh nên em muốn kiếm thêm thu nhập. Nếu SV còn tuyển cộng tác viên thì gửi mail hoặc liên lạc cho e test thử qua mail: an.nguyen.2404@gmail.com ạ.

  3. Chào admin Sách Việt! Mình có một group chuyên dịch truyện Trung Quốc chủ yếu là đam mỹ và một ít ngôn tình. Lúc truy cập vào wordpress của Sách Việt thấy có tuyển cộng tác viên dịch tiếng Trung. Xin cho hỏi, hiện nay Sách Việt còn tuyển cộng tác viên dịch thuật nữa không?

    • Tôi rất muốn xuất bản một cuốn sách tại nhà xuất bản bách việt. nhưng không biết cách thức như thế nào. Ví dụ: phải gửi bản thảo qua địa chỉ email nào…

  4. Xin hỏi muốn làm CTV dịch thuật cho Sách Việt thì phải liên lạc như thế nào ạ? Tôi đã có kinh nghiệm dịch và đã có sách được xuất bản. Trân trọng cảm ơn!

  5. Sách Việt ơi mình thấy bìa Phượng Ẩn Thiên Hạ rất đẹp, không biết là bìa do cty tự thiết kế phải ko ak. Nếu do cty tự thiết kế mình rất mong cty sẽ vẽ hình mình hoạ giống như bìa thành artbook rồi bán ak, ko biết cty nghĩ sao

  6. Sách việt ơi xuất bản cuốn Vị Ương Trầm Phù của Thuấn Gian Khuynh Thành đi ạ
    Sách đã được chuyển thành phim mỹ nhân tâm kế và em tin là rất nhiều bạn muốn sở hữu nó trên tay như em đấy ạ

  7. sách việt ơi cho mình hỏi cuốn tiểu thuyết Đài Bắc hãy cho tôi một lý do buông tay chừng nào xuất bản vậy, mình đã đợi lâu lắm ròi, tiến độ ra truyện của sách việt hình như ko bằng những nhà xuất bản khác thì fải

  8. SV ơi!!
    Mình muốn hỏi SV có ý định mua bản quyền truyện Bạc Hà Đồ Mi Lê Bạch Hoa của Điện Tuyến ko. Vì mình thấy mọi người nhận xét cách hành văn lẫn văn phong, cốt truyện của Điện Tuyến rất hay nên ai cũng thích

  9. Chào sách việt.

    Có 1 sô bộ truyện mình thấy cũng rất hay. Minh xin đề nghị 1 số truyện, nếu SV xem xét mà cảm thấy xb được thì thật tuyệt.
    1> Cửu toàn thập mỹ
    2>Hoa Đầu xuân ấm
    3>Nùng lý đào yêu
    4>Thanh triểu xuyên qua ký
    5>Thê cư nhất phẩm

    Mình cảm thấy những truyện này rất có nội dung, mong SV xem xét xem sao nha.

  10. Sách Việt ơi, bạn có thể cho mình xin địa chỉ email và số điện thoại để liên lạc được không. Mong các bạn nhận được phản hồi này từ mình

  11. SV cho mình hỏi thông tin về cuốn mỹ nhân ngư đc k? mình có lên fb của SV xem thì thấy nhiều bạn nhắc về cuốn ấy, mình muốn bik nội dung và lịch xuất bản đc k? vì mình đang đặt mua onl cuốn Tiểu hồ ly pk đại sói xám nên luôn tiện nếu đc mình đặt luôn cuốn mỹ nhân ngư nếu lịch xuất bản cùng 1 thời gian cho người ta giao sách cho tiện! SV cho mình bik thông tin với nhen! cảm ơn bạn nhiều lắm!

  12. SV cho mình hỏi tác phẩm Đài Bắc hãy cho tôi một lý buông tay mà SV đã công bố mua bản quyền lâu lắm ròi mà sao chưa thấy xuất bản.

  13. Sách Việt cho em hỏi, bao giờ thì xuất bản cuốn “Đại Minh giang hồ trạch nữ ký sự” thế ạ? Và Sách Việt có định mời chị Dương Nga dịch bộ này không? Cá nhân em thấy chị ấy dịch bộ này rất hay, cách dùng từ lôi cuốn, lối xưng hô độc đáo, chỉ cần bỏ một số từ Hán Việt là không chê vào đâu được. Vì nói thật là, em rất không thích cách dịch bộ truyện “Mối lương duyên trời đánh” của Sách Việt. Nhiều đoạn còn để nguyên Hán Việt một cách cực kỳ vô lý, nhiều đoạn thì câu cú lủng củng, hàm nghĩa khó hiểu. Thế nên mong Sách Việt sẽ cân nhắc và xem xét kỹ trước khi cho xuất bản bộ Đại Minh này, đó là một bộ truyện rất hay, mong rằng Sách Việt không làm người đọc thất vọng.

  14. Mình rất thích các truyện của Sách Việt nhưng mà dạo gần đây mình hơi thất vọng.
    1- Sách Việt xuất bản sách chậm quá, Chờ Sách Việt xuất bản 1 cuốn sách mà lâu quá
    2- Về dịch thì đọc hơi mệt. Không biết đây là vấn đề do biên tập hay dịch giả nữa
    Bạn mình ban đầu ai cũng thích Sách Việt hết, nhưng sau này lời than phiền ngày càng nhiều hơn so với lời khen trước đây
    P/S: Hy vọng Sách Việt cải thiện được 2 vấn đề này. Mình luôn ủng hộ Sách Việt ^^

  15. SV ơi, mình được biết SV đã mua bản quyền các tác phẩm của Julie James từ lâu rồi mà sao chỉ có 1 cuốn được xuất bản thế? MÌnh rất mong chờ các tp tiếp theo của Julie James được xuất bản, theo dõi trong các tác phẩm dự định xuất bản thì không có. Hux. Có thể cho mình biết khi nào sẽ có không ah?

  16. Xinh chào SV!
    M đọc tác phẩm ” Tốt nghiệp rồi kết hôn thôi” m rất thích. Ban đầu m cứ nghĩ truyện nói về một cách sống, một quan điểm của giới trẻ bây giờ nhưng không ngờ lại là một câu chuyện lãng mạn như vậy.
    M đã share trên Facebook của m.
    M cũng muốn edit lại truyện này có được không ???
    Chỉ là mình thích truyện này quá, m edit lại để thỏa mãn trí tưởng tượng của m mà thôi.
    SV cho phép nha.
    Mong sự hồi âm!

  17. Dear SV!Mình tốt nghiệp khoa tiếng Trung trường ĐHHN được hơn 1 năm rồi, giờ mình đang làm cho một DN 100% vốn Đài Loan. Mong SV gửi bài dịch Test cho mình.Thanks!

  18. Sach Viet oi, khi nao xuat ban tiep cac tac pham cua Julia James nua vay? Minh doc ” Ngoi dan ong quyen ry con sot lai” va thich giong van cua Julia James qua!

  19. SV ơi , SV sản xuất cuốn The Moon that embraces the Sun ( Mặt trăng ôm mặt trời ) của Jeong Eun Kwon đi tuy là hàn quốc nhưng xuất bản sẽ bán chạy đấy , trên các diễn đàn bạn đọc tìm kiếm cuốn này nhiều lắm đó SV

  20. Cho em hỏi là sách việt có bao nhiêu biên tập viên và gồm những ai ? loại sách mà sách việt xuất bản thường thuộc thể loại gì ? Loại sách nào Sách Việt tuyệt đối không xuất bản ?

  21. Mình rất háo hức khi cầm trong tay quyển “Mối lương duyên trời đánh_Hoa Thanh Thần” sau hơn 2 tuần đặt sách.Nhưng cảm nhận của mình là “ko bằng hai tác phẩm trước của Hoa Thanh Thần : Copy mối tình đầu và ko thể quên em.Có lẽ còn quá nhiều hạt sạn do dịch giả và lỗi chỉnh sửa trước khi in (ở đây mình ko đánh giá về nội dung tác phẩm).VD : chức vụ của nhân vật Kỷ Ngôn Tắc: trước tiên ghi là Giám đốc bộ phận thị trường thì vài trang sau lại ghi là “Tổng giám đốc bộ phận thị trường.Thỉnh thoảng gọi là Giám đốc Kỷ còn lại thì gọi là Kỷ tổng.Chỉ đọc mới hơn 50 trang mà choáng : Kỷ tổng rồi Tang tổng.Một quyển sách rất mong đợi nhưng từ khi nhận được đến nay đã hơn 1 tuần mà một ” con nghiện sách” như mình chỉ có thể dừng lại ở trang thứ 50 và còn đang suy nghĩ có nên đọc tiếp hay “dẹp luôn vào tủ sách” là một vấn đề.Có lẽ góp ý của mình làm bạn hơi khó tiếp nhận.Nhưng mong rằng dịch giả nên quan tâm hơn trong cách “hành văn” để chuyển được hết nội dung mà vẫn thuần Việt.Vì sách phát hàng thì đòi hỏi cao hơn rất rất nhiều lần các tác phẩm dịch được post trên mạng.Trân Trọng!

    • Bạn nói rất đúng ý mình 😀 Mình đã chờ cuốn Mối lương duyên này rất lâu, ngay sau khi đọc Không thể quên em kìa. Nhưng mình càng háo hức bao nhiêu, thì lúc cầm sách trên tay, mình lại càng thất vọng bấy nhiêu. Nói về bìa, đẹp, miễn chê. Về giấy, giấy Phần Lan, quá ổn. Nhưng về phần dịch, chao ôi là buồn. Mình không tài nào hiểu nổi, tại sao lại cứ nhất thiết phải chêm thêm từ Hán Việt vào? Đọc khá lâu rồi nên không nhớ hết, chỉ nhớ cái đoạn Viên Nhuận Chi nghe những lời tỏ tình của Kỷ Ngôn Tắc, có câu: “Đáng tiếc chất độc trên thế giới này đều là nha phiến”. Nha phiến, là nha phiến, mà không phải “thuốc phiện”. Mình tự hỏi có vấn đề gì với hai chữ “thuốc phiện” không mà lại không sử dụng nó? Và liệu mấy ai hiểu được, “nha phiến” có nghĩa là gì? Một đoạn tỏ tình hay như thế, có lẽ đã bị hai chữ “nha phiến” đó hoàn toàn phá nát rồi.

  22. Vừa đọc xong quyển “Mơ màng trước kết hôn sau”, Sách Việt cho mình góp ý một chút nha 🙂

    Trong tất cả các công ty sách mình biết (Sách Việt, Quảng Văn, Văn Việt, Bách Việt, Amun,…) thì bìa sách của Sách Việt nhìn dễ thương, trẻ trung hơn cả, và lần này “Mơ màng trước kết hôn sau” cũng đã thể hiện được điều này. Trong thời buổi các công ty sách đều đa phần sử dụng chất liệu giấy siêu nhẹ thì “Mơ màng trước kết hôn sau” vẫn dùng loại giấy in thường thấy, tuy khá nặng, nhưng theo ý kiến cá nhân của mình thì điều này cũng không ảnh hưởng gì cho lắm, chỉ cần nội dung ổn thì không sao. Từ khi biết đến Sách Việt, mình đã mua 6 quyển tiểu thuyết (tính luôn “Mơ màng trước kết hôn sau”), trước khi mua quyển thứ 6 thì mình hoàn toàn với những gì Sách Việt mang đến và dự định mua thêm, nhưng đến hôm trước khi cầm quyển thứ 6 lên và lật trang đầu tiên thì mình hơi thất vọng. So sánh với quyển “Bị độc thân” (mua cùng một đợt), hay “Kết hôn, anh có dám không” (mua trước đó) thì font chữ của “Mơ màng trước kết hôn sau” to và đậm hơn, khi mới giở vài trang, cảm giác đầu tiên là chóng mặt. Đối với một quyển tiểu thuyết khổ to như “Kết hôn, anh có dám không” thì việc font chữ to và đậm không gây ảnh hưởng gì nhiều, nhưng “Mơ màng trước kết hôn sau” là một quyển tiểu thuyết khổ bình thường, vì vậy chữ to và đậm chỉ dễ mang đến cảm giác rối mắt, chóng mặt. Các dòng cũng quá gần nhau, khi đọc nhiều khi nhầm lẫn giữa dòng này và dòng kia. Có thể bản thân mình khó tính hơn so với các độc giả khác về chuyện này, nhưng mong Sách Việt có thể xem xét lại vấn đề này.

    Thân,

    🙂

  23. Sách Việt ơi bộ “Giang Sơn Như Họa” rất hay và có ý nghĩa đó. Ko biết SV có thể tìm hiểu về bộ này được không? Mình nghe nói bộ này mới được tái bản lại bên TQ còn có thêm nhiều tình tiết hấp dẫn hơn nữa. Mình rất mong SV sẽ xuất bản bộ này! Ủng hộ SV hết mình luôn…

  24. SV ơi cho em hỏi, về chương trình chuc mừng sinh nhạt ấy ạ. Sinh nhật của em vào tháng 1 thì bây giờ có được áp dụng nữa ko ạ hay là chỉ trước sinh nhật mới được. Và sv hướng dẫn giúp em cách tham gia chương trình với

    • hôm nay em vừa vào khu tập thể thông tấn xã ở bùi ngọc dương và hỏi người dân ở đó công ty sách việt ở đâu nhưng ai cũng bảo là không biết -_- !!!có phải khu tập thể đó ở cạnh trung tâm dạy nghề không ??

  25. SV ơi cho em hỏi, về chương trình chuc mừng sinh nhạt ấy ạ. Sinh nhật của em vào tháng 1 thì bây giờ có được áp dụng nữa ko ạ hay là chỉ trước sinh nhật mới được. Và sv hướng dẫn giúp em cách tham gia chương trình với

    • Thường thì SV mong muốn hợp tác với bạn đã tốt nghiệp ra trường và đã đi làm trong môi trường phải sử dụng tiếng Trung nhiều là tốt nhất.

  26. Hôm qua comment bằng di động lại muộn quá, mắt lèm nhèm nên ghi nhầm là cán bóng. Thật ra sách lậu nhìn phát biết ngay mà. Sách e mua bìa gập, có bookmark đàng hoàng. E cũng định thử kiến nghị vs SV về loại giấy đó. Độ trắng vừa phải, đọc k mỏi mắt lại nhẹ nữa. E luôn là ng ủng hộ sách thật mà, có tốn mấy nhưng đã mua là phải mua sách thật. E cũng rất mong chờ những cuốn sách sắp tới của SV. E sẽ vẫn là độc giả sẵn sàng đóng góp ý kiến, chỉ mong SV sẽ k cho rằng e quá khó tính

    • Không đâu em, SV phải trân trọng và cảm ơn những người như em chứ. Đợt tới sách in sẽ chỉ có giấy siêu nhẹ thôi. Các tình yêu ủng hộ nhé!

  27. Chào SV! E có một vài góp ý về cuốn sách “Mơ màng trước, kết hôn sau”. Thứ nhất, e k biết là lỗi trong quá trình in ấn hay thế nào mà hôm nay khi cầm cuốn truyện được chị bán hàng khẳng định là sách thật mà e phải nhíu mày, k mấy hài lòng bởi chất lượng bìa và giấy chưa đc tốt. E cũng là ng đọc nhiều nên cũng có kinh nghiệm trg việc chọn sách, nếu đem so sánh vs “Bị độc thân” thì sẽ nhận ra ngay sự khác biệt dù cùng là bìa cán bóng. Thứ hai là nội dung bên trong. E k thể giải thích rõ ràng nhưng qua việc nhìn màu sắc, sờ thử độ mềm mượt của giấy, e có thể khẳng định là k dc tốt như trước. Việc căn lề và trình bày văn bản chưa thật hợp lý làm ng đọc chưa hẳn thoải mái. Hoa văn in ở góc các trang số lẻ thường xuyên bị mờ. E cảm thấy trang trí như vậy cũng đc nhưng cái j nhiều quá cũng k đẹp, có thể đơn giản hóa đi 1 chút bớt đi thì nhìn sẽ thoáng mắt hơn. Thứ ba là về màu sắc bìa có hơi đậm và tối gây cảm giác nặng nề mà lại k thuận mắt. E biết giá thành giấy và nhiều thứ khác k thấp nên muốn tăng chất lượng mà k tăng giá bán cũng khó. Nhưng đối với yêu sách và muốn mua 1 cuốn cho bản thân như e, e vẫn muốn ôm về 1 sản phẩm tốt. Mong rằng sắp tới SV sẽ chăm chút hơn cho khâu trình bày và in ấn này. Có thể e là 1 ng khó tính và cầu toàn, nhưng vì tình yêu vs truyện, e vẫn muốn góp ý với SV như vậy sau 2 lần mua sách k hoàn hảo. Mong SV xem xét. ( còn đây là nx hơi khó tính 1 chút: trang in có khi còn bị lệch, keo gắn gáy sách quá dày, đổ lại k khéo, tràn ra 1 chút phần bìa, kẹp sách nên cứng hơn 1 chút. ^_^ Mong SV thông cảm, e là ng khó tính)

    • Dear em! Nếu em mua sách bìa cán bóng thì là hàng giả rồi, Sách mơ màng trước kết hôn sau là bìa cán mờ cơ. Những góp ý của em SV rất trân trọng và cảm ơn em. SV sẽ cố gắng sửa ở những lần xuất bản sau. Nhưng em để ý nhé. Sách nếu không tốt về chất giấy và bìa thì chắc chắn không phải sách thật. Nếu có thể em gửi cho SV cuốn sách đó, SV sẽ gửi lại một cuốn hoàn toàn mới cho em. Nếu có thể em cho SV biết em mua sách ở đâu không?

      Cảm ơn em và về sau hãy góp ý nhiều hơn nhé. Sắp tới không còn sách giấy bãi bằng nữa mà được làm bằng giấy siêu nhẹ. Giấy đó đồng thời khẳng định sách của SV luôn. Hi vọng thông tin này khiến em vui!

  28. Mình cũng là một người thích đọc tiểu thuyết, từ trinh thám, kinh dị, cổ điển đến ngôn tình lãng mạn, nhưng gần đây mình có chút phân vân liệu có nên đọc ngôn tình Trung Quốc nữa không?
    Dạo gần đây, vấn đề biển Đông trở nên phức tạp hơn bao giờ hết. Trung Quốc liên tục có những hành động gây hấn nhắm biến Hoàng Sa, Trường Sa thành của mình, góp phần tăng sức mạnh quân sự. Mới đây nhất, việc vinagame xóa các từ khóa Trường Sa, Hoàng Sa thay bằng các kí tự *** thật sự khiến người ta phải suy ngẫm. Đây có thể coi là một trong những hành động nhằm xóa nhòa sự thật Trường Sa, Hoàng Sa thuộc về Việt Nam. Nếu những hành động như vậy tiếp diễn liệu thế hệ sau này của Việt Nam có nhầm tưởng 2 quần đảo này thuộc về Trung Quốc? Câu hỏi này khó có đáp án chính xác.
    Vài năm trở lại đây, văn học Trung Quốc xuất hiện tràn lan trên internet, thậm chí được xuất bản hàng loạt. Điều này có nên chăng?
    Từ xưa, khi Trung Quốc còn đô hộ nước ta, chúng cũng âm mưu đồng hóa dân ta bằng cách phổ cập chữ Hán, nhưng ông cha ta đã biến đổi kết hợp với văn hóa Việt tạo nên chữ Nho, nhằm ngăn chặn âm mưu của bọn đô hộ phương Bắc. Tiểu thuyết cũng là một cách tuyên truyền về xã hội, con người và lối sống Trung Quốc, điều đó không sai nhưng ta có nên góp phần giúp họ phổ biến một cách quá rộng rãi như hiện nay không? Tiểu thuyết là hư cấu, đời không như là mơ, không có gì xấu nếu đôi khi ta rời khỏi thực tại để bản thân được thư giãn giữa bộn bề cuộc sống. Vậy nhưng nếu như ta lầm tưởng cuộc sống của người Trung Quốc luôn đẹp như mơ, với những “đại thần” từ trong truyện bước ra, với những cô gái đơn thuần luôn gặp được định mệnh đời mình, có một “happy ending” thì liệu lối sống của người Trung Quốc có ngấm dần vào thế hệ trẻ chúng ta?
    Với phim truyền hình tràn lan, thế hệ trẻ ngày nay thuộc sử Trung Quốc, Hàn Quốc hơn cả sử Việt Nam, hỏi mấy ai có thể kể tên đầy đủ các triều đại vua nước ta, những chiến dịch trong kháng chiến chống Pháp, chống Mỹ của Việt Nam… Một phần lỗi là do điện ảnh, văn học nước nhà nhưng chẳng lẽ chính chúng ta không có lỗi, môn sử ở trường không dạy những kiến thức này chăng?
    Chúng ta không phải những người lính chiến đấu trên mặt trận nhưng chẳng lẽ ta lại mặc kệ, không quan tâm. Ta không đấu tranh trên chiến trường, nhưng ta có thể đấu tranh trên mặt trận văn hóa. Mua tiểu thuyết Trung Quốc không chỉ giúp nền kinh tế Trung Quốc có được nguồn thu đáng kể, mà còn góp phần quảng bá văn hóa Trung Quốc, nên chăng?
    Trên đây là những điều mình băn khoăn, không biết có ai ủng hộ không nhưng mình vẫn muốn chia sẻ với mọi người, những người cũng ham mê tiểu thuyết như mình. Cảm ơn vì đã nghe mình nói lăng nhăng một hồi dài!!!
    Em cũng muốn nghe lời chia sẻ của các anh chị ở sachviet, em thích tiểu thuyết và cũng đã đọc rất nhiều, nhưng giờ đây em thấy ngần ngại khi mua một cuốn tiểu thuyết của Trung Quốc.
    Thân ái.

    • Dear Dương!

      Cảm ơn em rất nhiều khi có những góp ý và chứng kiến về tình hình hiện nay cả về mặt chính trị và văn hóa. Vào thời điểm này đó là một vấn đề vô cùng nhạy cảm để nói lên quan niệm của mình. Nhưng không phải em đã lấy một ví dụ rất điển hình trong lịch sử của chúng ta hay sao? “Từ xưa, khi Trung Quốc còn đô hộ nước ta, chúng cũng âm mưu đồng hóa dân ta bằng cách phổ cập chữ Hán, nhưng ông cha ta đã biến đổi kết hợp với văn hóa Việt tạo nên chữ Nho, nhằm ngăn chặn âm mưu của bọn đô hộ phương Bắc.” Cá nhân Ad thấy người VN đời nào cũng thông minh và đủ nhận thức để hiểu điều gì tốt cho mình, và điều gì không tốt cho mình.

      Ngày nay thế giới phẳng và xã hội là xã hội mở, không thể nghĩ là xảy ra chiến tranh, tranh chấp thì phải bế quan tỏa cảng như trước đây ông ta đã có một thời áp dụng được. Cái chính là giữa vô vàn những thứ có giá trị và không có giá trị em đủ thông minh và tỉnh táo để lựa chọn. Văn học là không biên giới, giữa các quốc gia dù hòa bình hay không hòa bình hoặc xảy ra tình trạng bằng mặt nhưng không bằng lòng, họ vẫn tiếp cận và vận dụng cái mới của khoa học, vẫn tiếp cận văn học để hiểu hơn về suy nghĩ và con người đang sống trong xã hội của đối phương để có cách hành xử thế nào tốt nhất.

      Đối với cá nhân Ad, Ad có cơ hội sang TQ vài lần, không thể có cái nhìn toàn diện được, nhưng cũng xin nói lên chứng kiến của mình một chút, không phải người dân TQ nào cũng biết đến những chính sách của chính phủ, và nói một cách không tự hào là đa phần người dân TQ không biết đến Việt Nam. và hẳn vì thế họ cũng không biết đến việc tranh chấp Hoàng Sa Trường Sa giữa VN và TQ. Người dân TQ ngay cả những người sống giữa thành phố lớn như BK, TH, Thẩm Quyến, không phải ai cũng là người có học hết và họ cũng phân tần giai cấp ghê gớm. Khi AD mua điện thoại bên TQ, vì muốn sử dụng dễ dàng nên nói với người bán hàng là anh chuyển giúp cho tôi sang tiếng Anh, nhưng họ cũng dặn mình luôn là khi chuyển sang tiếng Anh họ sẽ mù tịt, và hoàn toàn không điều khiển được chiếc điện thoại nữa. —> Người TQ họ chỉ biết tiếng TQ mà không biết đến bảng chữ cái la tinh nữa cơ.

      Xét đi lại xét lại, nhưng có khi nào em có tự hỏi tại sao người VN lại thông thuộc sử TQ và gần đây là sử HQ không? Cái đó phụ thuộc rất nhiều vào yếu tố văn hóa đấy.

      Qua cách viết của em, AD nghĩ em có thể có cái nhìn tổng quan để rút ra kết luận tại sao? TQ hay HQ họ chọn cách thông qua phim ảnh và âm nhạc để quảng bá văn hóa của họ, có sự đầu tư bài bản và lâu dài. Còn VN mọi thứ mới chỉ là manh mún, không có tầm nhìn chiến lược và có kế hoạch dài hạn.

      Người VN cần cù, thông minh, chịu khó, nhưng hãy để những cái đầu thông minh quyết định vận mệnh của mình. Biết điều gì lợi, điều gì hại và biết xây dựng kế hoạch lâu dài cho bản thân và đất nước. Để làm được như vậy cần phải có sự học hỏi, kiên nhẫn, biết cách tìm kiến cơ hội tận dụng thời cơ, biết lựa chọn và vận dụng điều tốt của nước họ để ứng dụng sao cho phù hợp với tình hình, văn hóa ở VN. Biết lựa chọn con đường và cách thức tốt nhất để quảng bá hình ảnh, văn hóa, con người, lịch sử VN ra thế giới. Nếu ai cũng làm được như vậy thì tin rằng không lâu nữa, dần dần nhân dân TQ , HQ, hay bất cứ một quốc gia nào trên thế giới này cũng biết đến sử VN và thuộc sử VN như thuộc sử của họ vậy

      Bàn lại về vấn đề tiểu thuyết TQ, thực ra đa phần ngôn tình chỉ nói lên tình cảm giữa người với người, có kết thúc viên mãn và có kết thức không viên mãn, cổ trang hay hiện đại có yếu tố lịch sử hay không có yếu tố lịch sử thì cũng đều nói lên khát vọng của con người. Có khát vọng của người giàu, của người nghèo, khát vọng vượt lên chính mình để tìm kiếm hanh phúc, cái này thì không hẳn người TQ mà bất cứ người dân nào trong xã hội nào cũng đều có ước mơ và khát vọng của riêng mình. Văn học là công cụ để chuyển tải cho những khát vọng đó.

      Quan trọng là phải ngăn chặn được những tác phẩm có yếu tố không lành mạnh, đả kích chống phá nhà nước VV. SV hoàn toàn không đồng tình ấn hành cũng như xuất bản những cuốn sách có nội dung như vậy tại VN. Mỗi bạn đọc hãy tự trang bị cho mình kiến thức và trình độ để hiểu và gạn đục khơi trong, tìm những yếu tố kỳ diệu trong cuộc sống thông qua mỗi cuốn sách để làm đòn bẩy, động lực cho mình sống tốt hơn và phục vụ đất nước tốt hơn.

      Trân trọng cảm ơn em vì đã cho Ad SV có cơ hội nói lên ít nhiều suy nghĩ của mình. Hi vọng SV trở thành một trong những người bạn đủ tin tưởng để em chia sẻ những suy nghĩ và cảm xúc của em như thế này.

    • Rất cảm ơn anh chị đã lắng nghe! Vì nhiều khi em cũng muốn chia sẻ suy nghĩ của mình với những người trưởng thành hơn, những điều mà nhiều khi không nói được với bố mẹ (vì lứa tuổi như bố mẹ em không biết đến ngôn tình TQ ^^)
      Em cũng biết là phải dựa vào bản thân để nhận thức, đánh giá, chọn lọc thông tin. Nhưng đây không phải điều ai cũng có thể làm được. Em đã trên 20 tuổi, cũng có thể coi là đủ khả năng nhận thức được một phần nào đó nhưng sách truyện không giới hạn tuổi, rất nhiều em học sinh mới học cấp 2 đã ham mê ngôn tình tiểu thuyết TQ – thể loại khá phổ biến thời gian gần đây. Lứa tuổi các em chưa đủ khả năng để phân loại thông tin, hay đánh giá sách truyện có phù hợp với lứa tuổi mình không? Liệu có nên phân loại tác phẩm, giới hạn độ tuổi cho mỗi tác phẩm hay không?
      Cá nhân em cũng đã đọc rất nhiều tiểu thuyết của Mỹ, Anh…, và thời gian gần đây là tiểu thuyết Trung Quốc, hầu hết tiểu thuyết của SV em cũng đã mua hoặc mượn đọc. Em không phủ nhận các câu chuyện trong đó cũng có ý nghĩa nhất định, dạy con người cách sống, cách yêu, không chỉ dựa vào trái tim mà đôi khi còn phải dựa vào lý trí. Tuy vậy, bên cạnh đó vẫn có những mặt trái nhất định. Theo em nhận thấy, tiểu thuyết tình cảm TQ đa số không đặt nặng vấn đề quan hệ hay sống chung trước hôn nhân. Nếu như các em lứa tuổi thiếu niên đọc liệu có tác động đến tâm sinh lý quá trình trưởng thành của các em? Liệu các em có coi những điều trên là bình thường hay không?

    • Thực ra khi xã hội phát triển, con người có thể tiêp cận với thông tin, thức ăn và mọi yếu tố khác khiến họ trưởng thành nhanh hơn và có dáng vẻ thành thục hơn. Không thể phủ nhận đó cũng là yếu tố khiến các bạn yêu sớm hơn, có nhận thức về tỉnh cảm sớm hơn. Nhưng lại chưa có đủ độ chín trong suy nghĩ và mọi quyết định của mình (đa phần là như vậy)
      Về vấn đề sống thử và quan hệ trước hôn nhân, không phải là vấn đề được bàn tới của gần chục năm nay sao? Có cái nhìn thoáng và có cái nhìn khắt khe. Nhưng cá nhân Ad nghĩ thông qua những cuốn sách, các bạn sẽ tìm thấy thông tin về việc sống thử trước hôn nhân, nhưng thông qua đó các bạn cũng biết đồng thời cả mặt tốt và mặt xấu. Văn học chuyển thể khát vọng sống, yêu của con người và cũng đồng thời thể hiện cả kinh nghiệm sống của tác giả về những yếu tố xảy ra trong cuộc sống.
      Nếu các em đủ nhận thức để tiếp cận, nghĩa là đừng chỉ nhìn bề nổi là sống thử mà nhìn sâu vào đó, những va chạm trong sống thử, những tình cảm trong sống thử mỗi nhân vật, họ đã, đang, sẽ có suy nghĩ cảm nhận như thế nào. Thì các em hãy suy nghĩ thật kỹ về từng chi tiết đó để tìm ra hướng đi đúng đắn nhất cho mình.
      Đó là những điều SV mong muốn khi giới thiệu một cuốn sách đến cho từng bạn đọc.
      Các bạn hãy đọc ý nghia ẩn chứa đằng sau từng cuốn sách, và đừng chỉ nhìn ở những con chữ bề nổi mà thôi.
      Lúc nào cần tâm sự cứ gửi đến SV nhé!

  29. Em rất thích sách của SV và rất muốn làm CTV thiết kế bìa sách. Hồi trước có cuộc thi thiết kế bìa nhưng lại biết trễ quá không biết SV có cần người thiết kế bìa sách hay có ý định tổ chức cuộc thi thiết kế bìa sách không?

  30. bn ơi cho mình hỏi, mìk thấy một số bn nói bộ “Tiểu hồ ly gặp đại khôi lang” đã đc bên Sách Việt mua bản quyền từ tận tháng 3 nhưng sao đến giờ mình xem ở mục đã XB, dự kiến Xb, thậm chí cả sách đã mua BQ đều k thấy thông tin về bộ này???

  31. ss ơi. cho em hỏi với, em ở tp hồ chí minh, thì ngoài việc gởi bản scan chứng minh thư qua mail thì làm sao để em mua sách theo “chương trình SV chúc mừng sinh nhật bạn”, công ty có chi nhánh ở tp hcm không, hay là công ty sẽ gởi sách qua đường bưu điện cho em?

  32. Mình thấy quyển tốt nghiệp rồi, kết hôn thôi đọc hay kinh. Nhưng mà sao thấy ít ngoại truyện quá. Mình rất thích đọc ngoại truyện. Huhu

  33. Em chào sách việt ạ ^^
    sách việt ơi cho em hỏi chương trình sách việt chúc mừng sn bạn ấy là chỉ gửi CMT vào tháng sinh của mình mới đc mua hay là được gửi vào bất kỳ tháng nào cũng đc ạ ? ví dụ em sinh tháng 9 thì em chỉ đc mua sách CK 50% vào tháng 9 hay là bất kỳ tháng nào cũng đc ? Em xin cảm ơn ạ 😀

  34. SV cho mình hỏi với!! SV có nhu cầu tuyển nhân viên hay cộng tác viên Biên tập và sửa bản in ko? Mình vừa tốt nghiệp ra trường, tuy chuyên ngành học là kế toán nhưng mình đã có 3 năm kinh nghiệm làm sửa bản in và có 1 ít kinh nghiệm làm biên tập sách cho NXB Kim Đồng. Các tác phẩm của SV rất hay và thu hút mình nên mong rằng sẽ có cơ hội hợp tác cùng SV!! Nếu có nhu cầu thì SV gửi mail cho mình nhé!! Địa chỉ là anhly21@gmail.com

    • Cảm ơn bạn! Bên mình hiện không còn tuyển cộng tác viên làm việc bán thời gian. Đã từng làm thử nhưng không hiệu quả. Nên giờ chỉ có chuyên BTV bên SV làm thôi

  35. SV ơi, sao SV không thử mua bản quyền mấy đầu sách của Quỳnh Giao. Mình thấy sách của Quỳnh Giao hầu hết đều chuyển thể thành phim và rất thành công. Mình chỉ góp ý xíu thôi, có gì SV suy nghĩ nhá …

    • SV rất mong được hợp tác về dịch. Nhưng SV không muốn một tác phẩm bị chia ra cho nhiều người dịch mà chỉ đồng ý cho một người dịch một cuốn thôi. Còn yêu cầu cụ thể thì bạn chỉ cần vượt qua một bài test dịch thử của SV thì bạn sẽ được mời làm dịch giả cho SV. Cảm ơn bạn đã quan tâm.

    • Xin chào SV.
      Tuy không tốt nghiệp chuyên ngành ngoại ngữ nhưng mình cũng đã từng có thời gian làm ctv cho một số tạp chí. Hiện tại mình cũng muốn thử sức mình. SV có thể gửi bài test cho mình theo địa chỉ trangnh1610@gmail.com chứ.
      Mong sớm nhận được hồi đáp từ SV

    • Dear bạn! Rất xin lỗi bạn vì bên SV có nguyên tắc là nếu bạn không tốt nghiệp chuyên ngành ngoại ngữ thì bên mình không thể mời bạn làm công tác viên dịch thuật. Mong bạn thông cảm.

  36. E thấy có thông báo về chương trình giảm giá 50% cho mỗi đầu sách mua, SV có thể hướng dẫn cụ thể hơn về cách thức để hưởng ưu đãi được không? E đang ở TPHCM, nếu mua sách theo giá ưu đãi thì có được giao hàng tận nơi không?

    • À, Hình thức này là phiên bản nâng cao của chương trình SV chúc mừng sinh nhât bạn. Em có thể copy rồi chụp ảnh chứng minh thư gửi về hòm thư SV để được mua sách giảm giá 50%. Nhưng nếu ở xa thì tiền vận chuyển em sẽ phải chịu nha. Hòm thư SV: lanthu82@gmail.com

  37. Sách Việt ơiii
    nghe nói 2 truyện của Diệp Lạc Vô Tâm là : Vượt qua Lôi Trì và Động phòng hoa chúc sát vách sắp đc. xuất bản tại Trung Quốc k biêt’ Sách Việt có định mua bản quyền của 2 quyển này k
    vì 2 cả quyển này đều rất hay ♥
    mà fan ss Tâm Tâm ở VN cũng nhiều người đợi 2 truyện này đc. mua bản quyền lắm a

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s